من و تو

من و تو

نشود فاش کس آنچه میان من و توست ....................تا اشارات نظر نامه رسان من و توست

گوش کن با لب خاموش سخن میگویم.................... پاسخم گو به نگاهی که زبان من و توست

روزگاری شد و کس مرده ره عشق ندید....................... هالیا چشم جهانی نگران من و توست

گرچه در خلوت رز دل ما کس نرسید........................ همه جا زمزمه عشق میان من و توست

این همه قسه فردوس و تمنای بهشت........................ گفتگویی و خیالی ز جهان من و توست

نقش ما گو ننگارند به دیبا چه عقل.......................... هر کجا نعمه عشق است نشان من و توست

سایه ز آتشکده ماست فروق مه و مهر ......................وه از این آتش روشن که به جان من و توست

کاریکاتور جنجالی و اهانت آمیز

این کاریکاتور در تاریخ 22 اردیبهشت (سیزدهم مه) در گوشه ای از صفحه کودک و نوجوان هفته نامه ایران جمعه و طی مطلبی با عنوان "چه کنیم که سوسکها سوسکمان نکنند" چاپ شده بود.

انا نیستانی (سمت راست) و مهرداد قاسمفر

مانا نیستانی (سمت راست) و مهرداد قاسمفر در ارتباط با چاپ کاریکاتور جنجال برانگیز در روزنامه ایران بازداشت شده اند.

این کاریکاتور در تاریخ 22 اردیبهشت در گوشه ای از صفحه کودک و نوجوان هفته نامه ایران جمعه و طی مطلبی با عنوان "چه کنیم که سوسکها سوسکمان نکنند" چاپ شده بود.

مطلب مزبور حاوی چند کاریکاتور است که در یکی از آنها کودکی به زبان سوسکها با یک سوسک صحبت می کند اما سوسک حرفهای او را نمی فهمد و به زبان ترکی می پرسد: "نمه نه"؟ (به فارسی: چی؟)

شمار زیادی از ترکهای ایران این کاریکاتور را توهین به خود تلقی کرده و تبریز و ارومیه به تظاهرات در تبریز و به آتش کشیدن بانک هاعنوان دو شهر بزرگ ترک نشین ایران و چند دانشگاه این کشور صحنه تظاهرات اعتراض آمیزی شده اند که در مواردی به بروز خشونت و بازداشت افراد نیز منجر شده است.

در چند شهر در مناطق شمال غرب ایران تظاهرات بیشتری برگزار شده و هزاران نفر روز شنبه، ششم خرداد، در اعتراض به یک کاریکاتور در روزنامه ایران دست به راهپیمایی زدند.
برخی از این راهپیمایی ها به خشونت گراییده است: ساختمان های دولتی مورد حمله قرار گرفته و تعدادی بانک و ساختمان تلویزیون به آتش کشیده شده است. برای بزرگ دیدن تصویر روی آن کلیک نمایید

برای دیدن کامل کاریکاتور روی عکس زیر کلیک کنید و چند لحظه صبر نمایید:

 

 

آه من، آه زندگی O Me! O Life

witman

  • شعر آمریکا :  والت ویتمن

    برگردان: نادر دارابی

      

                                       آه من، آه زندگی

آه من! آه زندگی!...

آه از پرسش­های مکرر؛

از قافله­یِ بی پایانِ خیانت­ها- از شهرهای انباشته از بلاهت؛

آه از خود من، منِ پیوسته  در سرزنشِ خویش (بخاطر آنهایی که ابله­تر از من­اند و کسانی که خائن­تر؟)،

آه از چشمهایی­ که بیهوده در انتظار نوراند- از بی­حیاییِ اشیا-  از ازدحام پست و پرتقلایی که اطرافم می­بینم؛

آه از سالیانِ پوچ و بی­حاصلِ باقی مانده- مانده از تتمه­یِِ  درهم پیچیده­یِ من؛

پرسش اینجا ست: آه من! در این چرخه­یِ غم، خوبی­یی هم هست؟

 

پاسخ:

این که تو اینجایی، که زندگی وجود دارد و هویت نیز،

این که نمایش قدرتمند ادامه می­یابد،

 و تو در شعری،

با من شریک خواهی شد.                                                                              

 

Walt Whitman

O Me! O Life!

O me! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless--of cities fill'd with the foolish;
h
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
h
Of eyes that vainly crave the light--of the objects mean--of the struggle ever renew'd;
h h
Of the poor results of all--of the plodding and sordid crowds I see around me;
h h
Of the empty and useless years of the rest--with the rest me intertwined;
h
The question, O me! so sad, recurring--What good amid these, O me, O life?
h

Answer.


That you are here--that life exists, and identity;
h
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
h

گفت مادر Mama said

گفت مادر                    Mama said

 مادرم به درستی مرا آموزاند                                   Mama, she has taught me well 
آنگاه که جوان بودم؛                                                     Told me when I was young

که‏‏‏‏‏‏، زندگی کتابی است باز، پسرم؛                                Son, your life's an open book

نا تمام رهایش مکن.                                                 Don't close it 'fore it's done

فروزانترین شعله، تندتر می سوزد                    The brightest flame burns quickest

این است آنچه از او شنیدم                                         That's what I heard her say

دل پسر در گرو مادر است                                      A son's heart's owed to mother

ولی باید راهم را بیابم                                                      But I must find my way

دلم را رها کن،                                                                             Let my heart go

بگذار پسرت بزرگ شود                                                              Let your son grow

دلم را رها کن مادر                                                            Mama, let my heart go

یا بگذار این دل، آرام ماند.                                              Or, let this heart be still

‍‍‍‎‏“ یاغی”، نام خانوادگی تازه من است.                          "Rebel," my new last name

خونی رمیده در رگانم                                                         Wild blood in my veins

ریسمان پیشبند دور گردنم،                                    Apron strings around my neck

نشانی که هنوز ماندگار است.                                        The mark that still remains

خانه را خیلی زود رها کردم                                          I left home at an early age

از آنچه به اشتباه شنیدم؛                                              Of what I heard was wrong

هرگز درخواست بخشایش نکردم،                                   I never asked forgiveness

چرا که آنچه گفتم؛ به انجام رسی.                                         For what is said is done

دلم را رها کن!                                                                             Let my heart go

بگذار پسرت بزرگ شود                                                              Let your son grow

مادر دلم را رها کن                                                            Mama, let my heart go

یا بگذار این دل آرام ماند                                                  Or let this heart be still

هرگز چیزی از تو نخواستم                                                        Never I ask of you

اما هرگز چیزی هم نبخشیدم                                                        But never I gave

اما تو به من پوچی خود را دادی؛                          But you gave me your emptiness

و اینک! من آنرا به گور می برم.                                         I now take to my grave

پس بگذار این دل آرام بماند.                                                    let this heart be still

مادر اکنون به خانه می آیم                                      Mama, now I'm coming home

همه آن کس نیستیم که تو برایم آرزو داشتی                I'm not all you wished of me

عشق مادر به پسرش،                                                 A mother's love for her son 
به زبان نمی آید، یاریم ده که باشم؛                                     Unspoken, help me be

آری، من عشق تو را بدیهی گرفتم؛                               I took your love for granted

و همه گقته هایت را.                                        And all the things you said to me

به آغوشت نیاز دارم که به من خوشامد گوید         I need your arms to welcome me

“اما سنگی سرد، تنها چیزی است که می بینم”!!!       !!! But a cold stone's all I see

شما می توانید آهنگ متن فوق را از روی لینک داخل این صفحات دانلود کنید:

Link1   Link2   کیفیت پایین

Link1   Link2    کیفیت بالا